Englisch-Deutsch
Übersetzung als Meilenstein der Werbebranche
Die meisten Werbekampagnen werden für den jeweiligen Markt geschaffen. Plakate, Inserate,
auch Werbespots erscheinen in der jeweiligen Sprache der Konsumenten, die sich vom Angebot überzeugen lassen
sollen. In Zeiten in denen gespart werden muss, erfindet sich die Werbebranche aber immer wieder gerne neu. Statt
sich die Mehrsprachigkeit ihrer Botschaften durch einzeln abgedrehte Werbespots teuer einzukaufen, werden diese
heutzutage vermehrt einfach übersetzt. Zum einen akustisch, indem eine neue Tonspur über das Original gelegt wird.
Ebenfalls im Trend sind aber Untertitel. Eine italienische Pizza lässt sich viel besser verkaufen, wenn die Freunde
am Tisch alle perfekt italienisch sprechen. Und auch der Tee wird doch erst zum Tee, wenn der Butler ihn mit
englischen Worten stilvoll aus einer Teekanne serviert. Vorgenommen wird lediglich eine Untertitelung, in der die Übersetzung
nachgelesen werden kann. Dabei muss bei der übersetzung deutsch englisch ein feines Händchen bewiesen werden. Das im englischen
Sprachgebrauch noch eher geläufige Butthead kann unmöglich wörtlich ins Deutsche übersetzt werden. Die
Werbebotschaft ginge wohl im wahrsten Sinne des Wortes hinten raus. Hier ein gemäßigteres Wort wie Dumpfbacke zu
verwenden ist nicht nur ratsam - für ein Büro das sich auf werbe- und website übersetzungen spezialisiert hat eine Selbstverständlichkeit. Ein professionelles
Übersetzungsbüro weiß nicht nur Texte 1:1 in eine andere Sprache umzuwandeln, es weiß sich auch im richtigen Ton
auszudrücken.
Allerdings muss man auch hier Vorsicht walten lassen. Eine schlechte Übersetzung deutsch englisch (sprachendienst.de) kann den Effekt haben, dass die Werbung trotz allem technischen
Fortschritt unglaubwürdig rüber kommt. Ein Jogurt das von zwei Frauen gegessen wird, die sich mit völlig
unnatürlichen Stimmen unterhalten und dabei Wortfolgen verwenden, die man im Alltag niemals auf diese Weise zu
hören bekäme, schießen am Ziel komplett vorbei. Auch bei Vertonungen muss auf die Nähe zum Kunden geachtet
werden und damit das passieren kann, muss erst eine passende Übersetzung her. Wer dafür einen Profi engagiert,
ist bestimmt auf der sicheren Seite.
Gleiches gilt natürlich für Website Übersetzungen. Auch wenn Anglizismen im deutschen Sprachgebrauch sich vermehrt
einnisten, so gelten in der Werbebranche zu viele englische Ausdrücke als eher uncool. Auffallen kann man dagegen,
wenn eine adäquate Wortwahl gewählt wird, die durch Wortfolge und mit phonetisch und orthografisch originell
klingenden Botschaften glänzt. Nichts ist schlimmer wenn ein Produkt mit unverständlichen Slogans auch noch
abgewertet wird, wo man den Kunden eigentlich dazu bringen wollte, sich für genau dieses Produkt zu entscheiden.
Auch Webseiten sollten aus dem gleichen Grund eine Übersetzung deutsch englisch genießen, die hält was sie
verspricht. Wer hier am falschen Ort Zeit und Aufwand spart, bekommt die Rechnung spätestens dann, wenn seine
Webseite nicht beachtet wird und die Produkte nicht gekauft werden.
|